Muitos ainda acreditam que basta apenas pegar um texto em uma determinada língua e traduzir para outra. Pronto, o serviço estará pronto. Mas não é necessariamente assim. Alguns serviços de tradução necessitam de cuidados técnicos, tanto para a transcrição em si, quanto para a localização — que é quando jargões e gírias precisam ser adaptadas para a outra língua.
No meio disso tudo, existem diversas modalidades dos serviços, como: tradução médica, certificada, científica, juramentada e técnica. Neste artigo, vamos abordar um pouco mais sobre ambas. Você sabe quais são as principais diferenças? Antes de partir para a discussão central, é preciso informar que ambas as modalidades não podem ser realizadas por qualquer profissional. Dessa forma, é imprescindível contar com a ajuda de agências especializadas, que realizam serviços de tradução técnica – Protranslate. Essa citada está na área há muitos anos e possui profissionais renomados.
Bom, após essa breve introdução, vamos esclarecer de uma vez as principais diferenças entre a tradução juramentada e a tradução técnica? Se você é uma das pessoas que possui alguma dúvida, está lendo o artigo correto. Continue a leitura para descobrir ainda mais!
Tradução técnica
A tradução técnica pode ser definida como aquele que dá conta de documentos técnicos, como artigos de dissertação, bulas, manuais de instalação/construção, TCCs, entre tantos outros. Esses documentos, no caso, são extremamente importantes e precisam de ter um trabalho de tradução fiel. Qualquer pequeno erro pode resultar em estragos maiores.
No entanto, esse tipo de tradução técnica não necessita de um carimbo ou selo, pois não é um documento legal. Por exemplo: um artigo acadêmico não necessita de selo de tradução para ser aprovado pelas Universidades. Mas o cuidado com a transcrição e localização precisa ser o mesmo, afinal, pode resultar em desaprovações.
Tradução Juramentada
A tradução juramentada é muito semelhante à tradução técnica, a sua principal diferença é que essa necessita de um selo ou carimbo para ser validado. A tradução juramentada pode ser realizada apenas por profissionais capacitados, que possuem algum tipo de certificado. Essa tradução costuma ser exigida por órgãos oficiais do Governo ou por processos de dupla cidadania.
Agora que você já sabe a diferença entre tradução juramentada e tradução técnica, esteja ciente que em ambos os casos apenas profissionais especializados podem realizar o serviço. Para ser ainda mais certeiro, procure agências que trabalham na área há bastante tempo. Isso trará a certeza de qualidade e cumprimento do deadline.





